2011年8月30日火曜日

和文露訳

Это очень трудно переводить тексты с японского языка на русский язык. Но переводить тексты с английского на русский гораздо легче. Конечно английский язык отличается от русского языка, но часто легко найти пары слов английского и русского с одним значением.
Когда переводить с японского на русский, одно слово японского языка можно переводить на многие слов русского языка. Самый трудный - выбирать правильное слово из них. Если выбрать неправильное слово, то перевод станет странным.
И, к сожалению, на экзамене уровня 2-кю, есть предмет перевода текст с японского на русский.

日本語の文章をロシア語に翻訳するのってかなり難しいのですが、英語からロシア語だとまだましです。
確かに英語とロシア語は言語として似ているとは言いがたいけど、同じ意味を持つ英語とロシア語の単語を探すのは簡単。
だけど日本語からロシア語だと一つの日本語の単語がロシア語だと複数の単語に相当することが多いんです(和文を英文にするときもそうですが)。
で、一番難しいのがその中から正しいのを選ぶこと。間違った単語を選ぶと文が変になってしまいます。
なんでこんなにくずくず言ってるかというと、露検って和文露訳が実際にあるんです。
3級の時もあったのですが、あまりいい点ではなかったので、今回の2級もなんだか不安です。

0 件のコメント:

コメントを投稿